Tuesday, September 23, 2008

Prepone - Only in India

I will prepone my schedule so that we could do something else...

Narinig nyo na ba ang salitang ito? Maaring oo, maaring hindi. Kasi nga, dito lang sa India ginagamit ang salitang "prepone". Prepone is the opposite of postpone (well, sa kanila). Kung titingnan nyo ito sa English dictionary, di nyo ito mahahanap. maliban kung meron kayong Indian English dictionary. Madalas kong marinig sa mga kasamahan ko ang salitang ito pero di ko pinapansin. Hanggang isang araw na gamitin sa meeting. Nagtanong ang british manager kung ano ang ibig nyang sabihin sa prepone. Yun nga, kabaligtaran ng postpone, hehehe. Napangiti ang briton.

Sabi nga nila, dapat meron lahat antonym ang post (i.e. prepaid/postpaid, prenatal/postnatal, etc.). Papano naman kaya ang predict? Postdict? O kaya ay prepare. Postpare?

8 comments:

veren said...

Sandali lang po at akin munang i-PREcondition ang utak ko sa term na ito heheheh....baka sakaling matanggap ko ang gamit nito...for POSTerity...

hay naku....di lang pala onli in da pilipins ang mga ganitong pangyayari...onli in indya meron din pala....

Ting Gatus said...

Kaya nagulat ako nung may nagsalita ng "prepone". Akala ko, may binabanggit siya tungkol sa cellphone, hehehe. Parang prepaid cellphone in a shorter form, bwahahaha. Nagmalaki pa ang nagsalita, "Why, haven't you heard of prepone?". Sabi namin, no. "Well, it's the opposite of postpone", dugtong nya. Malay mo, in a short period of time, nasa American English dictionary na ito. Ang sama lang pakinggan. Para ding magsasanla ng kung ano, hehehe.

veren said...

Based on my research buddy, meron ngang ganitong term, not only in India kundi pati Italian language...its a verb "preporre" (transitive)which means:

To place something before
To give something or someone preference
To put someone in charge of someone or something

hmmm....this has enriched my vocabulary...

Ting Gatus said...

Have you checked any english dictionaries? pwede mo na ba gamitin ito? something like, "Kabsat, gusto kong i-prepone yung meeting natin dahil may lakad ako ng time na yun. Ayoko namang i-postpone dahil lalong tatagal kaya ipe-prepone ko na lang". Parang, something is not right, hehehe.

veren said...

It's not in my Webster nor is it in my World Book, but some say it is included in the Oxford English Dictionary published in 1998....plus the word is said to have been used in 1940s, or even as early as the 16th century...

Be that as it may, dont you think that it should already be included in all the dictionaries? Since postpone means to put after, and pre means before, then prepone means to put before, to advance. It makes sense isnt it? Or it should already be included as a synonym for reschedule or anew.

If we say that since it is not in all the dictionaries we should avoid using it....does it mean then that words included in the dictionaries are all proper and therefore should be the ones to be used? The word "a'int" is included in the dictionary...do you think that's proper?

Ting Gatus said...

tsasecret62In the Merriam-Webster Dictionary, the following are noted;

prepone - (verb) : to move to an earlier time
We preponed the trip to California by 3 days because we found cheaper tickets. —Common use in India.
(verb) : To bring forward, Opposite of postpone
I am free this morning so lets prepone our afternoon meeting.
(verb) : To advance - As opposite to 'postpone'. This is an oft used word in India.
Can I prepone my trip by 3 days? (advance my trip by three days)
(verb) : Opposite of postpone. To reschedule an event,activity, task or meeting before the planned date.
So, could this mean sa kanila talaga nag-originate ito? Di nga kasi natin ito ginagamit kaya parang bago sa ating pandinig. In advance ang madalas nating gamitin. Ang ain't kasi ay "am not", or "are not". Medyo slang ito. Di ko alam kung proper ba o hindi. Pero may mga gramatically wrong na pwedeng gamitin, just to make the sentence better. Like the song from Boyz to Men, "On Bended Knees". Wala namang bended kundi "bent" di ba? Yun ding kanta ng Beatles na "Ticket to Ride". Yung lyrics nila na "She's got a ticket to ride, but she don't care". It should be doesn't, di ba? Pero they all have been accepted as correct. Madalas ko ding naririnig sa mga pelikula ang "she don't" or "he don't" pero di naman nila ine-edit para itama. Nalalayo na ba tayo? Hehehe.

veren said...

Yun na nga ang tinutumbok ko eh...just because sila ang gumagawa or naglalagay ng words sa mga dictionary eh tama na sila, at kung wala sa mga dictionary na ginawa nila eh mali or i-avoid gamitin...Kung tutuusin mo nga sila ang mga english people tapos sila pa ang wrong grammar!! Madalas din nilang nasasambit yung "I aint got nothing...", double negative...my goodness!!!

As to kanino nag-originate....baka sila sa India lang ang madalas gumamit kaya akala sa kanila nag-evolve, pero not according to this :

Posted by: Laura Brown at January 9, 2006 06:03 PM :

Thanks to the OED's period of free access (and to Language Hat for telling us about it), I just found out that 'prepone', in the sense discussed above, was used in English as early as 1941:

1941 M. KELLEY This Great Argument iv. 105 He [sc. Milton] preponed to a period before the foundation of the world certain dogmatic matters connected with the accession of Christ to the mediatorial office of king.

1978 Church Times 13 Oct. 8/5 Longman would like to announce that the publication date for Linelights has been preponed (brought forward) from 16th October to 25th September.

1987 Summary of World Broadcasts Pt. 3: Far East (B.B.C.) 14 Oct. FE/8698/B/1 The winter session of Indian parliament, which is normally convened in the third week of November, has been preponed..to early next month.

1997 Independent 26 July I. 15/3 On my recent visit to Delhi, I was handed a note by my client's driver who met me... The note stated that my meeting with my client had been preponed.

2001 Times of India (Nexis) 22 Feb., [The] transport minister..decided to ask schools to prepone their examinations and start summer vacations in April in view of a transport crisis.

The first example doesn't seem to be Indian English; possibly not the second either.

The word also occurred even earlier, in the 16th century, but back then it meant 'to set before':

1549 R. CROWLEY Psalter of David XVI. sig. Civv, I do prepone and set the Lord alwaye before myne eyes: He is styll at my right hande, leaste I fall in anye wyse.

1625 A. GARDYNE Characters & Ess. Ep. Ded. 5, I stood, and studi'd, whose præponed Name Should dye in Graine, and Luster lend to Them.

===================================
Well, I think its convenient to use prepone....basta ba nagkakaintindihan yung mga nag-uusap eh bakit hindi diba? Meron nga din tayong "imeldific" diba? hahahaha.....

Ting Gatus said...

You are correct in every aspect buddy. Basta nagkakaintindihan, walang problema. Pero di ko alam ang meaning ng "imeldific". Does this mean innocent? Marami na ring mga salita sa pinoy pero accepted na rin dahil sa tagal na ginagamit at dahil sa evolution ng mga words. Katulad halimbawa ng compound words like naka at patay. Pag pinaghalo mo ito, nagiging nakamamatay. Sa iba, nakakamatay ay acceptable. Lahat ngayon halos ay inuulit ang prefix. Ang tama, dapat ang unahan ng salita ang uulitin at hindi ang "naka". Mga halimbawa ng mali pero sa tunog o tingin ng nagsasalita ay tama, nakakatuwa, nakakainis, nakakapinsala. Almost lahat ng salitang compund na katulad nito, yung huli ng prefix (which is "naka") ang atin nang inuulit, which is an absolute mistake. Mali din ang salitang "Magkasama sila Tess at Buboy...". Dapat ay "Magkasama sina Tess at Buboy...". Accepted pa rin ngayon. Marami na talaga ang nabago.